leçon 9 - noms

vocabulaire

󱤱 mamaparent, ancêtre ; créateur ; gardien, celui ou celle qui prend soin

󱤰 materre, sol ; monde, extérieur, lieu en plein air ; pays, territoire

󱥂 nimimot, nom

󱤦 letefroid, frais ; cru

󱥗 selifeu ; élément de cuisson, réaction chimique, chaleur

󱤥 lentissu, textile ; linge, vêtement ; couverture, rideau d'intimité

leçon

noms

en toki pona, les noms propres sont traités comme des adjectifs et s'écrivent avec une capitale. par conséquent, il faut d'abord choisir un mot qui décrit la chose dont on parle, puis modifier ce mot avec le nom propre tokiponisé.

jan Lisa

un jan nommé Lisa

ma Mewika

un pays nommé Mewika (les États-Unis d'Amérique)

tokiponisation

les noms propres en toki pona sont "tokiponisés", ce qui signifie qu'ils sont modifiés pour correspondre à la phonotaxe du toki pona. les règles officielles pour la tokiponisation sont les suivantes :

  • respecter le nom local (endonyme) ainsi que la prononciation
  • les syllabes sont constituées d'une consonne, puis d’une voyelle, puis de la consonne optionnelle n
  • la consonne de la première syllabe du mot peut être omise
  • les syllabes wu, wo, ji et ti ne sont pas autorisées
    • wu devient u, wo devient o, ji devient i, et ti devient si
  • une syllabe se terminant par un n ne peut pas précéder un m ou un autre n
  • d->t, b->p, v->w, f->p, r->w/l/k
    • le r anglais devient w
    • le r battu ou roulé devient l
    • le r français/allemand devient k
  • préserver le nombre de syllabes est plus important que préserver les consonnes
  • si vous tokiponisez votre propre nom, n'hésitez pas à briser une ou deux règles si le résultat final est celui qui vous plaît le plus : c'est votre nom et vous pouvez faire ce que vous voulez avec !

note concernant l'inclusivité

différentes personnes utilisent différents mots pour se décrire en toki pona, pas uniquement jan, selon le mot avec lequel iels s’identifient le plus. par exemple, j'utilise soweli !

gardez bien ça en tête lorsque vous parlez toki pona ! par exemple, puisque tout le monde n'est pas forcément un jan, ça n'a pas de sens de traduire tout le monde par jan ale : vous devriez le traduire par ale uniquement.

un autre exemple : lorsque vous parlez d'un groupe diversifié, vous ne pouvez pas être certain·e que tout le monde dans ledit groupe s'identifie comme jan. dans ce cas, un mot plus général comme ijo pourrait être plus approprié pour éviter que certaines personnes puissent se sentir exclues.

pour faire simple : n'utilisez pas jan si vous n'êtes pas sûr·e de vous adresser à un jan !


la note ci-dessus est une opinion personnelle.

en pratique, beaucoup de gens utilisent jan pour quelqu'un/n'importe qui/tout le monde etc.

exemples

mon chat, tiara, est soweli Sijala !
étant norvégien·ne, je bats mes r. le r de tiara devient un l et le ti devient un si.

la langue anglaise (English) toki Inli.
ici, le groupe ng est simplifié en n et le nombre de syllabes est préservé, ce qui provoque la disparition du sh final.

la langue suédoise pourrait être toki Wensa, du suédois svenska.
le groupe sv est simplifié en w et le groupe sk en s !
le toki pona essaye d'utiliser la même tokiponisation pour un payx et sa langue, la Suède devient donc ma Wensa.

exercices

traduisez du toki pona vers le français

mi sona toki Nosiki

je sais parler une langue nommée Nosiki (norvégien)

mi wile tawa ma sina

je veux aller dans ton pays

mi wile e len mute tan ni · ma Kanata li lete mute

j'ai besoin de beaucoup de vêtements car le pays nommé Kanata (Canada) est très froid !

sona mi pi nimi sina li kama weka lon tenpo poka

j'ai oublié ton nom il n’y a pas longtemps

waso Lisa li wile pini e pali ona

(un animal volant nommé) Lisa souhaite finir son travail

traduisez du français vers le toki pona

cet insecte a volé jusqu'ici depuis la Norvège

pipi ni li tawa ni tan ma Nosiki

mon père est plus fort que ton père

mama mi li wawa mute · mama sina li wawa lili

ton nom est cool

nimi sina li pona